Takže TADY je ke stažení, chyby případně hlašte na mail Profota3@gmail.com. Soubor obsahuje češtinu do všech 4 epizod a podařilo se mě ji o dost zmenšit (z 300 MB na 8 MB :D). Později bude přidán odkaz na stránky abcgames.cz
A nainstaloval jsi to správně? Přečti si pořádně instrukce co jsou v té instalačce. A jestli ti to ani tak nebude fungovat, tak mě pak napiš na mail a já ti poradím.
Když najedeš sem (cesta se liší trochu) D:\Hry\Steam\SteamApps\common\The Wolf Among Us\Pack Tak kolik tam máš dohromady souborů? Dle mě bys jich tam měl mít 68, pokud jsi dobře nainstaloval češtinu.
Tak pokud chceš pak ještě poradit, tak to vyfoť a pošli screen na můj mail Profota3@gmail.com a já se podívám, jestli tam máš ty moje soubory, kterých je 20, takže to je fakt divné :D
Těch 22 souborů jsou ty, co jsou v mé instalačce. Takže musíš najít místo, kde máš ty soubory skutečně uložené a tam přenést těch 22 a dát přepsat vše. Pak by to mělo fungovat. Případně napiš na mail pro více infa ;-)
Všiml jsem si že jsem asi nainstaloval češtinu špatně ... Koukal jsem jak to ta tvá čeština instaluje . A vždycky to instalovali z vytvořenou složkou PACK tak jsem v TWAU\Pack\Pack přesunul do TWAU\Pack A jde v pohodě . Jinak ti děkuju za vydání češtiny ! Hlavně ZDARMA !
Díky moc jste frajeři a kecy kryplů co seděj u kompu od rána do večera aby hráli každou sračku co se kde objeví a hráli si na chat fightery jak strašně je sere že ste si dovolili to překládat "tak dlouho" si vůbec neberte, je to spíš k smíchu každýmu normálnímu člověku. Odvedli jste skvělou práci a jsem vám moc vděčnej. A jsem rád že ted bude aspon čekání na pátej díl kratší :)
Děkuji mnohokráte za vaši práci. Právě jsem 4 díl dohrál a chtěl bych se zeptat, zda budete ještě pracovat na vylepšení právě této češtiny. Narazil jsem na dost věcí, které nejsou (nebo se nezobrazily v češtině) přeloženy. Bohužel nevím, jak zachytit obrazovku, abych ukázal, kde se tak stalo, ale skoro v každém rozhovoru bylo pár vět anglicky a vzápětí na ně navazovaly české věty.
Ano, už jsem se pustil do opravy několika vět a ten důvod, proč jich tam tolik moc bylo nepřeložených je ten, že právě selhal skript na automatické nahrazovaní textu. Ale jinak se nikdo nemusí bát, do dvou týdnů vydám verzi 4.1, kde bude drtivá většina chyb opravených (včetně i pravopisných chyb apod.) Jinak nejprolbémovější jsou části řeznictví a zastavárna.
Moc díky za překlad... Ovšem je v něm spousta nepřeložených vět a to někdy i ve výběru... Ve třetí epizodě jsou taky tak 2 takové věty... co si vzpoínám jedna byla, když jsme potkali Jacka a bavily jsme se sním ve dveřích ... Ale tady je těch vět skutečně spoustu... Vyjde na to nějaká oprava ? :O
Podívám se na toho Jacka, jinak platí to, že momentálně opravuju nepřeložené věty v zastavárně a řeznictví. Je vtipné, že se tam věty opakují a třeba z pěti jsou 4 přeložené a jen ta jedna, co není, je zrovna ve hře :D
Taky si vzpomínám na jednu větu u Krásky a zvířete doma... A v prvních dvou epizodách bylo taky pár vět nepřeložených, ale to maximálně 2 za celou epizodu. Co si pamatuju tak třeba, když v první epizodě chytneš Deeho po té honičce tak je tam možnost "Hit him" místo českého Udeřit ho.
Děkuji za češtinu, skvělá práce na to, jak to máte s časem a v jakém počtu lidí to děláte. :) Občas v takových chvílích i přemýšlím, jestli není nějaká možnost, jak třeba vypomoct, ale pak zase vím, že jsem nikdy neměla nic s programováním. :/ To pak člověka zamrzí, no.
Tak o tu programovací část se starám jen já sám, takže jde jen o to, umět anglicky a řídit se mýma radama (protože občas jsou zbytky kódu i v textu a ty se nesmí překládat).
Jo takhlé. To zní... trošku jednodušeji, než jsem myslela, že to je. Teda ne, že by to byla procházka růžovým sadem, takhle to neberu. :D A to si to nějak posíláte v kusech nebo jak to dáváte dohromady? :)
Na každý rozhovor je jeden textový soubor, stejně tak na menu, knihu mýtů apod. Takže si to rozdělíme a každý si překládáme svou část. Občas se poradíme ohledně nějakého detailu (názvu něčeho/někoho), ale jinak pracujeme každý sám. Text se ale po druhé extrakci musí upravit (což dělám jen já), protože jedna věta se tam dokonce opakovala i 20x a je nesmysl ji tolikrát překládat. Po zkrácení už začíná překlad. Mám v plánu dát sem ukázku, jak takový soubor vypadá, nejspíš už dnes :D
To by bylo něco. :) Aspoň by někteří pitomci měli představu, jak takový překlad vypadá, že to není žádná sranda a věc za pět minut. Tak či tak, pořád uvažuju nad tou pomocí, když to je "jen" takhle (hooodně velké uvozovky :D). Překlad je to nejmenší, co bych mohla udělat. Ale asi se uvidí po tom, jak takový soubor vypadá, jestli bych byla schopná se v tom vůbec orientovat. :D
Pokud bys měla zájem o pomoc, tak můžeš mě napsat na mail. Vzhledem k tomu, že ten text upravuju, tak se v něm snad jde vyznat. Akorát věty na sebe nenavazují, takže je tam třeba "I did." což může znamenat víc věcí. A většinou to neznamená to, jak se to přeloží :D
Díky moc! Jste super :)
OdpovědětVymazatDěkujem
OdpovědětVymazatNadherna ukazka kompresie. Moc diky za cestinu :D
OdpovědětVymazatĎakujeme!!
OdpovědětVymazatSuper, Dík ! ^_^
OdpovědětVymazatProč to sakra musí končit tak napínavě :'(
Dík moc
OdpovědětVymazatMám sice stříhat vlog, ale jdeme hrát! :D
OdpovědětVymazatSte super !!! díky ! :)
OdpovědětVymazatDíky moc za češtinu, už mám přejeto a jsem hodně zvědavý na závěrečnou epizodu :)
OdpovědětVymazatMoc díky, že jste vydrželi ty kecy od rejpalů a taky samozřejmě za překlad.
OdpovědětVymazatĎakujem! :)
OdpovědětVymazatDík příště ať vám to netrvá zase měsíc.
OdpovědětVymazatPřeklad netrval měsíc, ale to je jedno a těžko se to vysvětluje lidem, co o tom nic neví ;-)
VymazatČau, mě ta čeština nejde :( mam to pořad anglicky
OdpovědětVymazatA nainstaloval jsi to správně? Přečti si pořádně instrukce co jsou v té instalačce. A jestli ti to ani tak nebude fungovat, tak mě pak napiš na mail a já ti poradím.
VymazatVše jsem nainstaloval, jak jsem měl, ale bohužel :( už to zkouším cca 1 hod a nejde to vůbec :( předchvozí verze mi šli všechny
VymazatKdyž najedeš sem (cesta se liší trochu) D:\Hry\Steam\SteamApps\common\The Wolf Among Us\Pack Tak kolik tam máš dohromady souborů? Dle mě bys jich tam měl mít 68, pokud jsi dobře nainstaloval češtinu.
VymazatMám tam jen 22 souborů, to je divný :D
VymazatTak pokud chceš pak ještě poradit, tak to vyfoť a pošli screen na můj mail Profota3@gmail.com a já se podívám, jestli tam máš ty moje soubory, kterých je 20, takže to je fakt divné :D
VymazatJsem na tom stejně jako "Tomáš Smejkal" Taky jich tam mám 22 . A čeština mi nejede ...
VymazatTěch 22 souborů jsou ty, co jsou v mé instalačce. Takže musíš najít místo, kde máš ty soubory skutečně uložené a tam přenést těch 22 a dát přepsat vše. Pak by to mělo fungovat. Případně napiš na mail pro více infa ;-)
VymazatVšiml jsem si že jsem asi nainstaloval češtinu špatně ... Koukal jsem jak to ta tvá čeština instaluje . A vždycky to instalovali z vytvořenou složkou PACK tak jsem v TWAU\Pack\Pack přesunul do TWAU\Pack A jde v pohodě . Jinak ti děkuju za vydání češtiny ! Hlavně ZDARMA !
VymazatĎakujeme !!!!!!!!!!
OdpovědětVymazatDíky moc jste frajeři a kecy kryplů co seděj u kompu od rána do večera aby hráli každou sračku co se kde objeví a hráli si na chat fightery jak strašně je sere že ste si dovolili to překládat "tak dlouho" si vůbec neberte, je to spíš k smíchu každýmu normálnímu člověku. Odvedli jste skvělou práci a jsem vám moc vděčnej. A jsem rád že ted bude aspon čekání na pátej díl kratší :)
OdpovědětVymazatOk, díky moc :-)
VymazatDěkuji mnohokráte za vaši práci. Právě jsem 4 díl dohrál a chtěl bych se zeptat, zda budete ještě pracovat na vylepšení právě této češtiny. Narazil jsem na dost věcí, které nejsou (nebo se nezobrazily v češtině) přeloženy.
OdpovědětVymazatBohužel nevím, jak zachytit obrazovku, abych ukázal, kde se tak stalo, ale skoro v každém rozhovoru bylo pár vět anglicky a vzápětí na ně navazovaly české věty.
Přesto i tak ještě jednou děkuji.
Ano, už jsem se pustil do opravy několika vět a ten důvod, proč jich tam tolik moc bylo nepřeložených je ten, že právě selhal skript na automatické nahrazovaní textu. Ale jinak se nikdo nemusí bát, do dvou týdnů vydám verzi 4.1, kde bude drtivá většina chyb opravených (včetně i pravopisných chyb apod.) Jinak nejprolbémovější jsou části řeznictví a zastavárna.
VymazatNa kvalitu se musí počkat xDD
OdpovědětVymazatDíky zatím jsem to netestoval ale jsem rád že jsi dodržel slib že to bude ve středu díky moc/Marten88
OdpovědětVymazatdiky :)
OdpovědětVymazatdíky moc
OdpovědětVymazatje tam docela dost vet neprelozenych hlavne u reznika
OdpovědětVymazatTeď jsem to dohrála a musím vám to skutečně pochválit, bylo to výborné! :) Celkový příběh je i úžasný! :) Ještě jednou děkuji za překlad! :)
OdpovědětVymazatVelcie děkuju, važím si vaší práce, na hejtry serte! :)
OdpovědětVymazatmne tá čeština funguje úplne v pohode aj mi preložila aj 1 2 aj 3 epizodu takže ide úplne v pohode dííki moc chlapci ste borci
OdpovědětVymazatMoc díky za překlad... Ovšem je v něm spousta nepřeložených vět a to někdy i ve výběru... Ve třetí epizodě jsou taky tak 2 takové věty... co si vzpoínám jedna byla, když jsme potkali Jacka a bavily jsme se sním ve dveřích ... Ale tady je těch vět skutečně spoustu... Vyjde na to nějaká oprava ? :O
OdpovědětVymazatAno, stačí si přečíst příspěvek zhruba o osm příspěvků nahoře. Kde Tom říká, že do dvou týdnů by měla vyjít verze 4.1
VymazatPodívám se na toho Jacka, jinak platí to, že momentálně opravuju nepřeložené věty v zastavárně a řeznictví. Je vtipné, že se tam věty opakují a třeba z pěti jsou 4 přeložené a jen ta jedna, co není, je zrovna ve hře :D
VymazatTaky si vzpomínám na jednu větu u Krásky a zvířete doma... A v prvních dvou epizodách bylo taky pár vět nepřeložených, ale to maximálně 2 za celou epizodu. Co si pamatuju tak třeba, když v první epizodě chytneš Deeho po té honičce tak je tam možnost "Hit him" místo českého Udeřit ho.
VymazatOk, podívám se na to. Díky ;-)
VymazatDěkuji za češtinu, skvělá práce na to, jak to máte s časem a v jakém počtu lidí to děláte. :) Občas v takových chvílích i přemýšlím, jestli není nějaká možnost, jak třeba vypomoct, ale pak zase vím, že jsem nikdy neměla nic s programováním. :/ To pak člověka zamrzí, no.
OdpovědětVymazatTak o tu programovací část se starám jen já sám, takže jde jen o to, umět anglicky a řídit se mýma radama (protože občas jsou zbytky kódu i v textu a ty se nesmí překládat).
VymazatJo takhlé. To zní... trošku jednodušeji, než jsem myslela, že to je. Teda ne, že by to byla procházka růžovým sadem, takhle to neberu. :D A to si to nějak posíláte v kusech nebo jak to dáváte dohromady? :)
VymazatNa každý rozhovor je jeden textový soubor, stejně tak na menu, knihu mýtů apod. Takže si to rozdělíme a každý si překládáme svou část. Občas se poradíme ohledně nějakého detailu (názvu něčeho/někoho), ale jinak pracujeme každý sám. Text se ale po druhé extrakci musí upravit (což dělám jen já), protože jedna věta se tam dokonce opakovala i 20x a je nesmysl ji tolikrát překládat. Po zkrácení už začíná překlad. Mám v plánu dát sem ukázku, jak takový soubor vypadá, nejspíš už dnes :D
VymazatTo by bylo něco. :) Aspoň by někteří pitomci měli představu, jak takový překlad vypadá, že to není žádná sranda a věc za pět minut.
VymazatTak či tak, pořád uvažuju nad tou pomocí, když to je "jen" takhle (hooodně velké uvozovky :D). Překlad je to nejmenší, co bych mohla udělat. Ale asi se uvidí po tom, jak takový soubor vypadá, jestli bych byla schopná se v tom vůbec orientovat. :D
Pokud bys měla zájem o pomoc, tak můžeš mě napsat na mail. Vzhledem k tomu, že ten text upravuju, tak se v něm snad jde vyznat. Akorát věty na sebe nenavazují, takže je tam třeba "I did." což může znamenat víc věcí. A většinou to neznamená to, jak se to přeloží :D
VymazatTento komentář byl odstraněn autorem.
OdpovědětVymazat